Georges Friedenkraft
.
Extraits de Monostiches ( 1 ) pour l'Asie en rêve
On an Asian Dream World
Editions Peccadilles, Paris 1999
Adaptation en anglais : B.Fergusson
.
Sculpture en terre cuite de Catherine Monthulé .
..
.
Thé, herbe, foin mêlés, symbolique quiétude
Tea, grass, hay all mingled, the symbols of repose
.
Te souvient-il du lac où se miraient sept lunes ?
Do you recall the lake mirroring seven moons ?
.
Odeur de mandarine, ivresse de l'instant
The scent of mandarines, the fleeting, thrilling joy
.
J'aime l'aménité de tes yeux en amande
I love the friendly smile in your almond - shaped eyes
.
Tant de fleurs d'hibiscus dans tes jupes froissées
Hibiscus blooms are strewn across your crumpled skirts
.
Aux portes de la nuit, lumineuses tes jambes
The gates of night are nigh, your legs are all aglow
.
Ta hanche se dénude aux gifles des moussons
Your thigh is lying bared by the monsoon's wild gusts
.
La plage autour de l'île et, plus loin, l'océan
The beach girdles the isle, the ocean lies beyond
.
Pieds nus sur le sentier, là où le volcan fume
Barefoot we climb the path where the volcano smokes
.
Dans la rizière fraîche et à l'ombre des buffles
In the shoot-green rice field by the buffaloes'shade
.
Caresse le soleil ton teint de chocolat
The sunbeams softly bathe your chocolate - hued skin
.
La nuit, si l'eau est tiède,allons nous y étreindre
If the water is warm let us embrace tonight
.
Les plages de Java suintent du lait des palmes
The beaches of Java, pervaded with palm milk
.
Pauvre si c'est la faim, riche si c'est l'aurore
Poor if it is hunger but rich if it is dawn
.
La patine du temps sur le bronze des bonzes
Time's slow bronze patina gilds the saffron - clad monks
.
C'est le jour à Pékin quand l'Occident s'endort
It is day in Peking when the West falls asleep
.
Mille splendeurs ailées caressent ta peau brune
Countless wingèd splendours caress your sultry skin
.
Si longs sont tes cheveux qu'ils te drapent d'été
Your long and lustrous hair drapes you in summer's glow
.
La brise de Septembre ambre les kimonos
September's breezes tinge the amber kimonos
.
Couleur de miel et durs, les seins des Japonaises
Honey - hued, firmly - round are Japanese girls ' breasts
.
Les yeux bandés la nuit dans le tokonoma ( 2 )
Blindfolded eyes by night in the tokonoma
.
Ruissellent de parfums les cheveux des Chinoises
The Chinese maidens' black and perfume - glistened hair
.
Un grain de riz, deux grains, trois grains, l'éternité
One grain of rice,two,three, and then eternity
.
.
Notes
__________
( 1 ) Monostiche:
" Le monostiche est un poème en un seul vers, promu en France par Emmanuel Lochac et dont
le caractère lapidaire paraît très proche de l'esprit du haikou japonais ( ... ).
Dans l'adaptation anglaise, il n'a pas été possible, à cause même de la densité du contenu verbal, de
transformer les alexandrins du Français en monostiches décasyllabes, plus familiers des lec-
teurs anglophones. Ces lecteurs voudront bien nous pardonner une telle liberté."
( Extrait de la préface à " Monostiches pour l'Asie en rêve " )
" A monostich is a poem in a single line, a genre acclimatised in France mainly through the efforts
of Emmanuel Lochac. It has a pithy character which is reminiscent of that of the Japanese haiku (...).
In the English - language adaptation, it has not been possible, by virtue of the density of the verbal
texture, to render the alexandrines of the French original into the decasyllabic lines with which English -
language readers are more familiar. They are asked to forgive us for taking such liberties."
..
( 2 ) " tokonoma " : alcôve de la maison japonaise traditionnelle
: alcove in the traditionnal Japanese house
( Note de l'auteur )
.
.
.
Notice bio-bibliographique de Georges Friedenkraft
Georges Friedenkraft est né le 27 Mars 1945 à Libourne. Issu de ce terroir où la
Saintonge s'emboîte dans la Gironde et où la langue d'oïl cotoye la langue d'oc, il
est poète d'une campagne changeante, souvent personnifiée par la fée Mélusine. De
formation à la fois scientifique (biologie) et philosophique, il est, de profession,
chercheur scientifique au CNRS. La rencontre avec sa femme, journaliste chinoise
de Malaisie ( quatre enfants ), a donné à sa poésie une orientation plus asiatique,
aussi bien dans les thèmes choisis, que dans l'utilisation de formes poétiques brèves
comme le haïkou ou le monostiche ( pour la définition du monostiche : voir note
( 1 ) ci-dessus ).
.
.
.
.