Georges Friedenkraft



.

Extraits de Monostiches ( 1 ) pour l'Asie en rêve

On an Asian Dream World

Editions Peccadilles, Paris 1999

Adaptation en anglais : B.Fergusson

.

Sculpture  en terre cuite de Catherine Monthulé .

..

.

Thé, herbe, foin mêlés, symbolique quiétude

Tea, grass, hay all mingled, the symbols of repose

.

         Te souvient-il du lac où se miraient sept lunes ?

           Do you recall the lake mirroring seven moons ?

.

        Odeur de mandarine, ivresse de l'instant

      The scent of mandarines, the fleeting, thrilling joy

.

J'aime l'aménité de tes yeux en amande

I love the friendly smile in your almond - shaped eyes

.

         Tant de fleurs d'hibiscus dans tes jupes froissées

        Hibiscus blooms are strewn across your crumpled skirts

.

      Aux portes de la nuit, lumineuses tes jambes

      The gates of night are nigh, your legs are all aglow

.

Ta hanche se dénude aux gifles des moussons

Your thigh is lying bared by the monsoon's wild gusts

.

                La plage autour de l'île et, plus loin, l'océan

             The beach girdles the isle, the ocean lies beyond

.

        Pieds nus sur le sentier, là où le volcan fume

      Barefoot we climb the path where the volcano smokes

.

Dans la rizière fraîche et à l'ombre des buffles

In the shoot-green rice field by the buffaloes'shade

.

                        Caresse le soleil ton teint de chocolat

                   The sunbeams softly bathe your chocolate - hued skin

.

    La nuit, si l'eau est tiède,allons nous y étreindre

   If the water is warm let us embrace tonight

.

Les plages de Java suintent du lait des palmes

The beaches of Java, pervaded with palm milk

.

                Pauvre si c'est la faim, riche si c'est l'aurore

             Poor if it is hunger but rich if it is dawn

.

      La patine du temps sur le bronze des bonzes

     Time's slow bronze patina gilds the saffron - clad monks

.

C'est le jour à Pékin quand l'Occident s'endort

It is day in Peking when the West falls asleep

.

             Mille splendeurs ailées caressent ta peau brune

           Countless wingèd splendours caress your sultry skin

.

     Si longs sont tes cheveux qu'ils te drapent d'été

    Your long and lustrous hair drapes you in summer's glow

.

La brise de Septembre ambre les kimonos

September's breezes tinge the amber kimonos

     .

           Couleur de miel et durs, les seins des Japonaises

              Honey - hued, firmly - round are Japanese girls ' breasts

.

    Les yeux bandés la nuit dans le tokonoma ( 2 )

   Blindfolded eyes by night in the tokonoma

.

Ruissellent de parfums les cheveux des Chinoises

The Chinese maidens' black and perfume - glistened hair

.

                    Un grain de riz, deux grains, trois grains, l'éternité

                One grain of rice,two,three, and then eternity

.

.

Notes

__________

( 1 )  Monostiche:

" Le monostiche est un poème en un seul vers, promu en France par Emmanuel Lochac et dont

le caractère lapidaire paraît très proche de l'esprit du haikou japonais ( ... ).

Dans l'adaptation anglaise, il n'a pas été possible, à cause même de la densité du contenu verbal, de

transformer les alexandrins du Français en monostiches décasyllabes, plus familiers des lec-

teurs anglophones. Ces lecteurs voudront bien nous pardonner une telle liberté."

( Extrait de la préface à " Monostiches pour l'Asie en rêve " )

" A monostich is a poem in a single line, a genre acclimatised in France mainly through the efforts

of Emmanuel Lochac. It has a pithy character which is reminiscent of that of the Japanese haiku (...).

In the English - language adaptation, it has not been possible, by virtue of the density of the verbal

texture, to render the alexandrines of the French original into the decasyllabic lines with which English -

language readers are more familiar. They are asked to forgive us for taking such liberties."

..

( 2 )  " tokonoma " : alcôve de la maison japonaise traditionnelle

                    :  alcove in the traditionnal Japanese house

( Note de l'auteur )

.

.

.

Notice bio-bibliographique de Georges Friedenkraft

Georges Friedenkraft est né le 27 Mars 1945 à Libourne. Issu de ce terroir où la

Saintonge s'emboîte dans la Gironde et où la langue d'oïl cotoye la langue d'oc, il

est poète d'une campagne changeante, souvent personnifiée par la fée Mélusine. De

formation à la fois scientifique (biologie) et philosophique, il est, de profession,

chercheur scientifique au CNRS. La rencontre avec sa femme, journaliste chinoise

de Malaisie ( quatre enfants ), a donné à sa poésie une orientation plus asiatique,

aussi bien dans les thèmes choisis, que dans l'utilisation de formes poétiques brèves

comme le haïkou ou le monostiche ( pour la définition du monostiche : voir note

( 1 )  ci-dessus ).

.

.

Retour à l'Accueil

.

.